Author Topic: French Localization - 1.0.8.0  (Read 2842 times)

Mikey5887

  • Newbie
  • *
  • Posts: 12
  • Karma: +1/-0
    • View Profile
French Localization - 1.0.8.0
« on: June 26, 2011, 08:30:08 PM »
Bonjour,

Voici une version mise à jour des fichier "francais.txt" et "francais_tips.txt" pour Star Ruler 1.0.8.0 incluant :
- traduction des Traits Raciaux
- traduction des nouvelles technologies
- traduction des nouveaux sous-systèmes
- traduction des nouvelles conditions planétaires
- traduction des noms des vaisseaux IA
- corrections des fautes de frappe et erreurs synthaxiques
- autres compléments à diverses sections

La Starpedia n'a pas été retravaillée et laissée pour l'instant en l'état ainsi que le tuto.

Cette nouvelle trad peut-être intégrée à un future patch.

N'hésitez pas à me faire part de vos remarques et des bugs trouvés.

Merci à Thorvlad pour la base de travail !

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Hello,

Here is an updated version of the files "francais.txt" and "francais_tips.txt" for Star Ruler 1.0.8.0 including:
- Translation for Racial Traits
- Translation for new technologies
- Translation for new subsystems
- Translation for new planetary conditions
- Translation for the names of AI ships
- Corrections of typos and syntax errors
- Other additions to various sections

The Starpedia was not reworked and keep this state for the moment as well as the tutorial.

This new translation might be included in a future patch.

Feel free to send me your comments and bugs found.

Thank you to Thorvlad for his work on the first translation!
« Last Edit: July 06, 2011, 09:57:51 AM by Mikey5887 »

Thy Reaper

  • BMS Lead Developer
  • BMS Administrator
  • Hopeless
  • *
  • Posts: 3237
  • Karma: +397/-8
    • View Profile
    • Blind Mind Studios
Re: French Localization - 1.0.8.0
« Reply #1 on: June 26, 2011, 08:39:25 PM »
I will put this localization in the next patch if you confirm that I am allowed to. Also, when posting a new topic, please include some English to let us developers know what you intend, since Google Translate leaves a lot to be desired.

Mikey5887

  • Newbie
  • *
  • Posts: 12
  • Karma: +1/-0
    • View Profile
Re: French Localization - 1.0.8.0
« Reply #2 on: June 26, 2011, 10:04:35 PM »
Ok sorry  ;)

You're allowed to put this localization in the next patch. I'm working on the GUI localization and I just finished to normalize the "francais.txt" with the actual 1.0.8.0 "english.txt" for perfect line connection to make translation easier.

There's a lot of new strings so I start to translate now but I don't know when it will be ended.

I put the "francais.txt" updated to 1.0.8.0 but there's no new translation in it for the moment, just a "technical" update.

« Last Edit: June 28, 2011, 05:32:14 PM by Mikey5887 »

Mikey5887

  • Newbie
  • *
  • Posts: 12
  • Karma: +1/-0
    • View Profile
Re: French Localization - 1.0.8.0
« Reply #3 on: June 27, 2011, 07:23:57 AM »
I think there's a lack in the Locales/english.txt in the //Race Customization Window section, there's no string for Biology, Society, Background, Mentality and Tehcnology and the #RTC_XXX_NAME string in //Racial Traits section don't affect the Race Customization Window
« Last Edit: June 27, 2011, 08:06:04 AM by Mikey5887 »

Mikey5887

  • Newbie
  • *
  • Posts: 12
  • Karma: +1/-0
    • View Profile
Re: French Localization - 1.0.8.0
« Reply #4 on: June 28, 2011, 05:31:07 PM »
Topic mis à jour !

--------------------

Topic updated !

Nizar89

  • Sentient
  • **
  • Posts: 63
  • Karma: +1/-0
    • View Profile
Re: French Localization - 1.0.8.0
« Reply #5 on: June 29, 2011, 05:01:50 PM »
Merci d'avoir pris la relève ;).
La traduction devenait de moins en moins utile avec les différents patchs ^^.
Dommage que Thorvald est abandonné, mais je peux pas vraiment lui en vouloir.

Mikey5887

  • Newbie
  • *
  • Posts: 12
  • Karma: +1/-0
    • View Profile
Re: French Localization - 1.0.8.0
« Reply #6 on: June 29, 2011, 07:44:43 PM »
Ca me fait plaisir de voir que je ne suis plus le seul dans la communauté francophone !

N'hésite pas à me faire remonter des bugs ou erreurs, bien que le travail soit toujours en cours.

Akmar Nibelung

  • Newbie
  • *
  • Posts: 2
  • Karma: +0/-0
    • View Profile
Re: French Localization - 1.0.8.0
« Reply #7 on: July 02, 2011, 05:46:58 AM »
Bonjour,

J'ai installé le jeu pour la première fois aujourd'hui (j'ai profité de l'offre spéciale sur steam il y a quelques jours, je ne connaissais pas le jeu avant) et j'ai remarqué que la traduction dans le jeu était certes sympa, mais perfectible.

J'ai testé vite fait votre nouvelle traduction, et elle est quand même plus plaisante. Merci donc pour celle-ci et bon courage pour la suite, je vais suivre l'évolution avec attention.

Par contre, si je peux me permettre un conseil : si le principal de la traduction a été réalisée, il serait intéressant de penser au tutoriel. En effet, pas mal de gens risquent d'être rebutés par un didacticiel en anglais (personnellement je me force vraiment à le faire :/) alors même que c'est souvent une étape obligatoire, notamment dans ce type de jeu.

Mikey5887

  • Newbie
  • *
  • Posts: 12
  • Karma: +1/-0
    • View Profile
Re: French Localization - 1.0.8.0
« Reply #8 on: July 03, 2011, 08:49:28 AM »
Par contre, si je peux me permettre un conseil : si le principal de la traduction a été réalisée, il serait intéressant de penser au tutoriel. En effet, pas mal de gens risquent d'être rebutés par un didacticiel en anglais (personnellement je me force vraiment à le faire :/) alors même que c'est souvent une étape obligatoire, notamment dans ce type de jeu.

C'est effectivement la partie sur laquelle je vais m'atteler ensuite car à mon avis également la plus indispensable pour les nouveaux arrivants (dont je fais partie également, j'ai aussi profité de la promo  ;) )

Akmar Nibelung

  • Newbie
  • *
  • Posts: 2
  • Karma: +0/-0
    • View Profile
Re: French Localization - 1.0.8.0
« Reply #9 on: July 03, 2011, 03:22:38 PM »
Pour info, lors de la création d'une nouvelle partie j'ai constaté une erreur, minime certes mais bon : dans l'onglet "limites", on peut choisir la taille max et min d'un vaisseau, mais en français il n'y a pas de distinction dans les 2 textes qui évoquent "la taille minimum du vaisseau" (je ne cite pas, je fais de mémoire, mais c'est à peu près ça).

Mikey5887

  • Newbie
  • *
  • Posts: 12
  • Karma: +1/-0
    • View Profile
Re: French Localization - 1.0.8.0
« Reply #10 on: July 04, 2011, 11:28:48 AM »
Pour info, lors de la création d'une nouvelle partie j'ai constaté une erreur, minime certes mais bon : dans l'onglet "limites", on peut choisir la taille max et min d'un vaisseau, mais en français il n'y a pas de distinction dans les 2 textes qui évoquent "la taille minimum du vaisseau" (je ne cite pas, je fais de mémoire, mais c'est à peu près ça).

Merci pour l'info je n'avais pas vu ! C'est corrigé, et ça paraîtra dans la prochaine version que je vais mettre en ligne

Thorvlad

  • Sentient
  • **
  • Posts: 163
  • Karma: +15/-0
  • French Community Translator
    • View Profile
Re: French Localization - 1.0.8.0
« Reply #11 on: July 05, 2011, 04:23:27 AM »
Merci d'avoir pris la relève !  ;D

Mon nouveau travaille me prenaient trop de temps pour faire un suivi de la traduction !

 
--------------------------------------
The fat it is the life

Mikey5887

  • Newbie
  • *
  • Posts: 12
  • Karma: +1/-0
    • View Profile
Re: French Localization - 1.0.8.0
« Reply #12 on: July 05, 2011, 08:42:52 AM »
De rien  ;) mes vacances m'ont permis de bien avancer mais effectivement ça va aller moins vite maintenant que je reprend le boulot  :-\
« Last Edit: July 05, 2011, 09:43:55 AM by Mikey5887 »

Mikey5887

  • Newbie
  • *
  • Posts: 12
  • Karma: +1/-0
    • View Profile
Re: French Localization - 1.0.8.0
« Reply #13 on: July 06, 2011, 08:45:26 AM »
MISE A JOUR DU FICHIER "français.txt" - TRADUCTION DE L'INTERFACE TERMINEE
AJOUT DU FICHIER "francais_ pre-1082.txt" POUR LE PROCHAIN PATCH

-----------------------------------------------------------------------------------------------

"français.txt" IS UP-TO-DATE - TRANSLATION OF THE GUI IS OVER
ADDED A FILE "francais_ pre-1082.txt" FOR THE NEXT PATCH
« Last Edit: July 06, 2011, 10:00:06 AM by Mikey5887 »

GGLucas

  • Dr. Evil
  • BMS Staff
  • Delusional
  • *
  • Posts: 1877
  • Karma: +300/-6
    • View Profile
Re: French Localization - 1.0.8.0
« Reply #14 on: July 06, 2011, 10:01:34 AM »
Thanks! The next patch will contain the pre-1082 translation.

Valerian

  • Newbie
  • *
  • Posts: 33
  • Karma: +1/-0
    • View Profile
Re: French Localization - 1.0.8.0
« Reply #15 on: July 20, 2011, 07:43:22 AM »
FRENCH

Excusez moi si je ne met pas d'accents dans le texte, j'utilise un clavier QWERTY donc ca n'est pas tres pratique ^^

Mikey5887 merci pour ton travail, je voudrais savoir ou tu en es pour la traduction du tutoriel, je suis motive pour m'en occupper si tu veux.

J'ai repere quelques erreurs minimes dans la traduction:
  • Le manipulateur spatial devrait s'appeler le manipulateur spatial dirigé, car je pense que sans le mot dirigé la signification est differente, car son role est de forcer un enorme changement des proprietes spatiales d'une zone de l'espace sur un point precis, donc dirigé
  • La traduction de Flak en Anti-Aerien est peut etre logique pour une arme terrestre, mais dans l'espace le mot aerien n'a pas de sens. D'apres wikipedia "flak" serait l'abreviation du mot allemand pour canon anti aerien, donc ca n'est pas plus anglais que francais, mais c'est devenu une appellation courrante pour le genre de cannons anti-aeriens a degats de zone. Peut etre que le laisser a Flak serait une bonne idee ? Ou bien peut-etre quelque chose du genre "Canons a large explosion"
  • "Ratelier a missiles" serait plutot "Batterie de missiles"
  • "Rayon d'energie phaser" serait plutot "Rayon d'energie phaseur"
  • "Rayon de transport des matieres" serait plutot "Rayon de transport de matiere"
  • La traduction "Canon de Gauss" est un peu perturbante, mais c'est vrai qu'il est difficile de faire un meilleur choix entre canon a rail, canon magnetique, canon electrique, ou canon de gauss :/
  • "Cloison" (Blukhead) serait plutot "Compartiment Blindé"
  • "Systeme de refroidissement liquide" : pourquoi liquide ? en anglais rien ne le laisse supposer, et il est probable que des techniques beaucoup plus avancees telles que des gazs caloducs ou autres techniques electromagnetiques soient utilises.
  • Il y a des elements sur les plans de vaisseaux qui ne sont pas traduits, dans les statistiques a droite, comme shipbay, mass, thrust, colony size
  • Les termes amarrer et desamarrer me perturbent, car trop proches de la culture navale, mais apres recherche il semble que cela soit le seul terme acceptable : http://astronautique.actifforum.com/t8108-amarrer-ou-arrimer-docking

Voila, sinon beau travail pour le reste ^^

ENGLISH

Mikey5887 thank you for your work, i would like to know your progress in tutorial translation, i am motivated to do it if you want.

I spotted some minimal errors in the translations
  • "Le manipulateur spatial" (Spatial Manipulator) must be called manipulateur spatial dirigé (Directed Spatial Manipulator), because it is supposed to do huge space manipulations in spatial properties of an area, directed on a precise location
  • The translation of Flak to Canon Anti-Aerien (Anti Aircraft Cannon) may be logical for a ground weapon, but in space the world "air" is nonsense. According to Wikipedia the word "flak" comes from the german word from antiaircraft cannon, which no more french than english, but became a popular word for anti aircraft cannons with area of effect. Maybe letting the word Flak could be a good idea ? Or maybe soemthing like "Canons a large explosion" (Large Explosion Cannon)
  • "Ratelier a missiles" would rather be "Batterie de missiles"
  • "Rayon d'energie phaser" would rather be "Rayon d'energie phaseur"
  • "Rayon de transport des matieres" would rather be "Rayon de transport de matiere"
  • Translating "Rail Gun" to "Canon de Gauss" (Gauss Gun, because rail gun in french would sound like railroad related) is perturbating, but it is true that it is hard to make a better choice between rail gun, magnetic gun, electric gun, or gauss gun :/
  • "Cloison" (Barrier, attempt to translate bulkhead) would rather be "Compartiment Blindé" (Armored Compartment)
  • "Systeme de refroidissement liquide" (Liquid Cooling System) : why liquid ? the english text says nothing about liquid, and it is probable that more advanced techniques like gaz based heat pipes or other electromagnetic techniques would rather be used.
  • Some elements on the right panel of blueprints layout screen are not translated like shipbay, mass, thrust, colony size
  • the words "amarrer" (dock) and "desamarrer" (undock) are perturbating, because too close to naval vocabulary, but after some research it seems to be the only acceptable term : http://astronautique.actifforum.com/t8108-amarrer-ou-arrimer-docking

That's all, beside those you made a great work on the french translation ^^
« Last Edit: July 20, 2011, 08:04:40 AM by Valerian »

Thorvlad

  • Sentient
  • **
  • Posts: 163
  • Karma: +15/-0
  • French Community Translator
    • View Profile
Re: French Localization - 1.0.8.0
« Reply #16 on: July 20, 2011, 12:04:40 PM »
FRENCH

  • La traduction de Flak en Anti-Aerien est peut etre logique pour une arme terrestre, mais dans l'espace le mot aerien n'a pas de sens. D'apres wikipedia "flak" serait l'abreviation du mot allemand pour canon anti aerien, donc ca n'est pas plus anglais que francais, mais c'est devenu une appellation courrante pour le genre de cannons anti-aeriens a degats de zone. Peut etre que le laisser a Flak serait une bonne idee ? Ou bien peut-etre quelque chose du genre "Canons a large explosion"

Salut Valerian o/

Je suggère d'appeler la Flak en "Canon Shrapnel" du a la spécificité des munitions qu'ils tires (if:http://fr.wikipedia.org/wiki/Shrapnel) car ce n'est pas le canon qui provoque les dégât de zone mais l'obus en lui même, voila...

Hahaha... ca me rappelle les longues heure de traduction....
--------------------------------------
The fat it is the life

Mikey5887

  • Newbie
  • *
  • Posts: 12
  • Karma: +1/-0
    • View Profile
Re: French Localization - 1.0.8.0
« Reply #17 on: July 20, 2011, 02:24:27 PM »
    Mikey5887 merci pour ton travail, je voudrais savoir ou tu en es pour la traduction du tutoriel, je suis motive pour m'en occupper si tu veux.

    Salut Valerian, merci à toi de tester cette version et de me proposer ton aide. J'ai pour l'instant mis un coup d'arrêt à la traduction du tuto et de la StarPedia car comme me l'as précisé GGLucas, ils sont en train de refondre complètement cette partie jugée par certains comme trop longue (je parle du tuto) et mettant un frein aux nouveaux joueurs par le nombre trop important d'infos qu'elle apporte en bloc.

    J'ai repere quelques erreurs minimes dans la traduction:
    • La traduction "Canon de Gauss" est un peu perturbante, mais c'est vrai qu'il est difficile de faire un meilleur choix entre canon a rail, canon magnetique, canon electrique, ou canon de gauss :/
    • "Cloison" (Blukhead) serait plutot "Compartiment Blindé"

    Certains choix de traduction sont difficiles : le railgun a été traduit par Canon Gauss car même si le principe du canon Gauss est un peu différent par rapport à celui du railgun, les autres équivalences ne sonnent pas très SF alors que le canon Gauss revient régulièrement dans les jeux et la littérature SF traduite et il s'agit d'un choix de traduction.

    Pour cloison, comme pour un nombre important d'éléments, j'ai gardé la traduction de Thorvlad en faisant surtout un boulot de relecture et en l'occurence la traduction me semble justifiée : la mise en place d'une cloison protégeant un sous système vital du vaisseau me paraît plausible, tout en allant pas jusqu'au blindage. Encore une fois il s'agit d'un choix.


    Malheuresement, pas très agréable mais insoluble, je me suis longtemps posé la question  :)

    • Il y a des elements sur les plans de vaisseaux qui ne sont pas traduits, dans les statistiques a droite, comme shipbay, mass, thrust, colony size

    Ca fait partie des éléments "hard-coded" et non modifiables, comme les différentes catégories des traits raciaux par exemple qui ne sont pas traduites non plus. Cela fait partie des difficultés rencontrées que j'ai fait remonter à GGLucas

    • Le manipulateur spatial devrait s'appeler le manipulateur spatial dirigé, car je pense que sans le mot dirigé la signification est differente, car son role est de forcer un enorme changement des proprietes spatiales d'une zone de l'espace sur un point precis, donc dirigé
    • "Ratelier a missiles" serait plutot "Batterie de missiles"
      • "Rayon d'energie phaser" serait plutot "Rayon d'energie phaseur"
      • "Rayon de transport des matieres" serait plutot "Rayon de transport de matiere"
      • "Systeme de refroidissement liquide" : pourquoi liquide ? en anglais rien ne le laisse supposer, et il est probable que des techniques beaucoup plus avancees telles que des gazs caloducs ou autres techniques electromagnetiques soient utilises.
    Merci pour ces remarques je vais procéder aux modifs.

    Je suggère d'appeler la Flak en "Canon Shrapnel" du a la spécificité des munitions qu'ils tires (if:http://fr.wikipedia.org/wiki/Shrapnel) car ce n'est pas le canon qui provoque les dégât de zone mais l'obus en lui même, voila...

    Encore une fois c'est un choix de traduction et je suis plutôt de l'avis de Valerian sur le fait de remettre canon Flak car l'appellation est devenue courante, tant dans l'armement actuel que dans les jeux "Space Opera" (SoSE, Homeworld, FreeSpace...)

    N'hésitez pas à continuer à me faire des remontées au fil de vos parties, comme je le disais, j'ai repris le travail et j'ai donc moins de temps pour jouer et tester, si vous pouvez spécifiquement me remonter les phrases trop longues dépassant les éléments d'interface (problème qui se pose souvent quand un mot anglais se traduit par une ligne en français !!) ça m'aiderai aussi beaucoup !

    Nizar89

    • Sentient
    • **
    • Posts: 63
    • Karma: +1/-0
      • View Profile
    Re: French Localization - 1.0.8.0
    « Reply #18 on: July 30, 2011, 08:31:08 AM »
    Juste une petite remarque: les vaisseaux et planètes inactives sont notés "Inoccupé". "Inactif" ne serait pas mieux?